Онлайн-транслітерація з української мови на латиницю
Даний сервіс буде корисним всім, кому потрібно автоматично перекласти ім’я, прізвище, або інші слова з української мови на латиницю, не вдаючись в правила написання та не турбуючись про правильність відтворення кожної букви. За вас це зробить даний онлайн-сервіс. Вам просто потрібно вписати (вставити) український текст в поле вводу, а в іншому полі ви одразу будете бачити результат.
Текст українською:
Транслітерований текст:
Що потрібно знати про транслітерацію?
Що таке транслітерація — це формальне відтворення кожного знаку (або послідовності знаків) однієї писемності, знаками іншої писемності. В основному, ми вважаємо транслітом текст кирилицею, який написаний латинськими (англійськими) літерами. Для прикладу, наступне речення «Київ – це столиця України», буде виглядати так «Kyiv – tse stolytsia Ukrainy».
Правила транслітерації регламентовані офіційними вимогами згідно Постанови Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. за №55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».
Де використовується транслітерація?
Транслітерування використовується в багатьох випадках, зокрема: при оформленні паспорта громадянина України для виїзду за кордон, при нанесенні прізвища та імені на банківську картку власника, при відтворенні географічних назв, при оформленні міжнародних поштових відправлень, тощо. Це потрібно для того, щоб люди, які не є носіями української мови, правильно сприймали вимову наших слів.
Також власники сайтів знають, наскільки важливе використання ЛЗУ (людино-зрозумілих урлів) – читабельних посилань сайту. Проте, для відтворення таких посилань часто використовуються неформальні (неофіційні) правила транслітерації. Для вашої зручності ми підготували відповідний онлайн-сервіс генерації ЛЗУ.
Офіційні правила транслітерації
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання українською мовою | Приклади транслітерації |
Аа | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivkа Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Eе | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Ye ie |
1) на початку слова 2) в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп’є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її | Yi i |
1) на початку слова 2) в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар’їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй | Y i |
1) на початку слова 2) в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliіa |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю | Yu іu |
1) на початку слова 2) в інших позиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя | Ya ia |
1) на початку слова 2) в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам’янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Окремі правила:
- Буквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон — Rozghon) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж».
- М’який знак і апостроф не підлягають транслітерації
Як користуватися онлайн-транслітератором?
Все дуже просто: введіть (вставте) у ліве поле текст українською (кирилицею). У правому полі одразу ж з’явиться результат – латиниця. Транслітерація тексту відбувається автоматично і моментально, тобто синхронно з тим, коли ви його вводите в форму. Після цього у вас буде можливість скопіювати собі текст латиницею, скориставшись відповідною кнопкою внизу праворуч форми.
Зверніть увагу, що наш онлайн-сервіс відповідає офіційним вимогам КМУ. Якщо ж вам потрібне неофіційне транслітерування (наприклад, для побудови читабельних посилань сайту – ЛЗУ), скористайтеся відповідним додатком.