Підступна війна росії проти України. Орієнтовні втрати ворога
(станом на 15.03.2024)
428420
осіб
347
літаків
325
гелікоптерів
6758
танків
12949
ББМ
10580
артилерія
717
ППО
1017
РСЗВ
13993
машин
26
кораблі і катери
Мудрість із США – американські прислів’я та приказки
Опубліковано Оновлено: 02.12.2020

Мудрість із США – американські прислів’я та приказки

Щоб дізнатися більше про іншу країну, важливо вивчити не тільки її мову, але також і її культуру. Приказки та прислів’я є відмінним способом збору інформації про культурні цінності та культурні норми в будь-якій країні. Прислів’я показують нам яскраві зразки і загальні теми, які важливі для багатьох людей цієї країни.

Сполучені Штати Америки – одна з найбільших (їх площа більше 9,8 мільйона квадратних кілометрів) і найбільш густонаселених (населення понад 324 мільйонів чоловік) країн в світі. США відомі своєю різноманітністю людей із різних країн з усіх континентів. Це створило як єдину культуру, так і численні культурні відмінності по всій країні. Щоб краще зрозуміти американську культуру, представляємо вашій увазі найбільш яскраві прислів’я і приказки з Америки та їх перекладом на українську мову.

 

 

  • Бідність – це зашморг, що душить смиренність і породжує неповагу до Бога і людини (Poverty is a noose that strangles humility and breeds disrespect for God and man)
  • Благими намірами вимощена дорога до пекла (The road to hell is paved with good intentions)
  • Благодійність починається вдома (Charity begins at home)
  • Бог створив людей, а Кольт зробив їх рівними (God created man, Sam Colt made them equal)
  • Ви ніколи не знаєте, що досить, поки ви не дізнаєтеся, що вже більш ніж достатньо (You never know what is enough unless you know what is more than enough)
  • Ви повинні поцілувати багато жаб, перш ніж знайти гарного принца (You have to kiss a lot of toads before you find a handsome prince)
  • Гроші на деревах не ростуть (Money does not grow on trees)
  • Друг пізнається в біді (A friend in need is a friend indeed)
  • За зовнішністю нікого не судіть. Чим красивіше змій, тим смертельніше його укус (Judge nothing by the appearance. The more beautiful the serpent, the more fatal its sting)
  • Займайтеся коханням, а не війною (Make love, not war)
  • Кладовища заповнені людьми, які думали, що світ не може обійтися без них (The cemeteries are filled with people who thought the world could not get along without them)
  • Коли ковбой занадто старий, щоб показувати поганий приклад, він дає добру пораду (When a cowboy’s too old to set a bad example, he hands out good advice)
  • Коли ти народився, ти плакав, а світ радів. Проживи життя так, щоб коли ти помреш, світ буде плакати, а ти радіти (When you were born, you cried and the world rejoiced. Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice)
  • Коней на переправі не міняють (Do not change horses in midstream)
  • Краса – в очах того, хто дивиться (Beauty is in the eyes of the beholder)
  • Легше придушити перше бажання, ніж задовольнити всі наступні (It is easier to supress the first desire than to satisfy all those that follow)
  • Людина, що збанкрутувала, може перерахувати своїх друзів на мізинці однієї руки (A false friend and a shadow stay only while the sun shines)
  • На перестрілці ніж не дістають (Can not win a shootout with a butter knife)
  • Надія – хороший сніданок, але погана вечеря (Hope is a good breakfast, but a poor supper)
  • Не відкушуй більше того, що ти в змозі проковтнути (Do not bite off more than you can chew)
  • Не лічіть курчат до того, як вони вилупилися (Do not count your chickens before they’re hatched)
  • Ніщо так не ранить, як правда (Nothing hurts like the truth)
  • Орел ніколи не втрачав так багато часу, до того як він вирішив вивчити ворону (The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow)
  • Перш ніж позичити у друга гроші, подумай, що тобі потрібніше: друг чи гроші (Before borrowing money from a friend it’s best to decide which you need most)
  • Погані новини швидко поширюються (Bad news travels fast)
  • Поліпшення прокладає прямий шлях, а криві шляхи без поліпшення – це шляхи геніїв (Improvement makes straight roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius)
  • Промах є промах (A miss is as good as a mile)
  • Рибалка рибалку бачить здалеку (Birds of a feather flock together)
  • Надмірна ощадливість – багата потворна стара покоївка, яка доглядає за недієздатністю (Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity)
  • Собаки, що гавкають, рідко кусають (Barking dogs seldom bite)
  • Сподівайся на краще, але готуйся до гіршого (Hope for the best, but prepare for the worst)
  • Той, хто думає, що може жити без інших, помиляється, але той, хто думає, що інші не можуть жити без нього, помиляється ще більше (One who thinks he can live without others is mistaken but he who thinks others can not live without him are more mistaken)
  • Трішки пізно – це занадто пізно (A little too late is much too late)
  • Тюрми побудовані на каменях Закону, Публічних будинків і викладені цеглою Релігії (Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion)
  • У гірших серед нас так багато хорошого, і так багато поганого серед кращих з нас, тож це повинно бути нагадуванням, а не критикою для всіх нас (There is so much good in the worst of us, and so much bad in the best of us, that it should remind all of us, not to criticize the rest of us)
  • Усе найкраще в житті безкоштовне (The best things in life are free)
  • Хочете зробити щось добре – зробіть це самі (If you want something done right, do it yourself)
  • Якщо не зламалося – не ремонтуй (If it is not broke, do not fix it)

 

Американські приказки та прислів’я у візуальному форматі:

 

Якщо ви знаєте інші американські приказки та прислів’я, що варті уваги, напишіть їх у коментарях нижче.

Щоб краще зрозуміти американську культуру, представляємо вашій увазі найбільш яскраві прислів'я і приказки з Америки та їх перекладом на українську мову.

 

Напишіть тут свою думку/питання

Ваша пошта не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *